A língua gestual portuguesa permite aos surdo-mudos compreender a obra e os diálogos.
Existem algumas dobragens que foram lançadas com língua gestual portuguesa. Vou apresentar nesta lista alguns casos de filmes e séries dobrados em Portugal onde a LGP foi usada como opção adicional.
Relacionado:
Dobragens que foram rejeitadas em PortugalNo Hospital das Brincadeiras: Vamos Brincar aos Médicos
Uma empresa portuguesa chamada Cativar a Cores desenvolveu este jogo de aprendizagem. Foi editado pela Porto Editora, e incluiu uma versão em Língua Gestual Portuguesa, como se pode ver na capa do jogo.
As Aventuras do Pequeno Príncipe
Esta série estreou na década de noventa na televisão portuguesa. É recomendada nos Estados Unidos pela Associação Nacional da Educação. Quando foi editada pela Prisvideo nos anos 2000, foi colocada a opção de Língua gestual portuguesa no DVD.
O Nascimento de Cristo
Este filme protagonizado por Oscar Isaac e Keisha Castle-Hughes foi lançado pela Lusomundo com uma dobragem nacional. O DVD veio com tradaptação (legendagem para surdos), áudio-descrição para invisuais e língua gestual portuguesa. Foi um projeto bastante inclusivo, na minha opinião.
Bob, o Construtor
Bob, o Construtor foi a primeira série de animação lançada com língua gestual portuguesa em DVD. A versão em LGP foi produzida pela PSB, um estúdio em Lisboa, que também tem linguagem gestual como serviço prestado.
A Viagem de Popeye
A Viagem de Popeye é um especial de Natal produzido pela Mainframe Entertainment. A edição deste filme animado em computador apenas trouxe a opção de língua gestual portuguesa nos extras do DVD. Houve também um filme do Popeye da Sony Animation que foi cancelado e deslocado para outra produtora, não se sabendo ainda muito sobre o destino da longa.
O Quebra-Nozes e o Rei dos Ratos
O Quebra-Nozes e o Rei dos Ratos é um filme alemão e o elenco original inclui atores como Leslie Nielsen e Fred Willard. A edição do filme para DVD veio com língua gestual portuguesa.
Capuchinho Vermelho: A Verdadeira História
Um filme de 2005 que apesar de a animação do mesmo não ser das melhores, entrelaçou várias linhas narrativas das histórias contadas pelos quatro principais personagens, que não posso contar porque seria um spoiler. Quando saiu em DVD, foi incluída uma versão em língua gestual portuguesa, como nos filmes anteriores.
Histórias Exemplares
A série "Histórias das Virtudes", que já tinha passado na televisão, foi editada pela Filmes Unimundos em DVD com língua gestual portuguesa. Porém, o título foi alterado para “Histórias Exemplares”, algo que as editoras recorriam em alguns lançamentos.
O Salta-Pocinhas
O Salta-Pocinhas é um filme luxemburguês e estreou em Portugal no Natal de 2005. Foi produzido um
Making Of da dobragem do filme, além de uma reportagem que deu na televisão. A edição em DVD incluiu língua gestual portuguesa.
Valiant: Os Bravos do Pombal
Este filme foi lançado nos cinemas, e foi a primeira participação da atriz Inês Castel-Branco, do ator Miguel Melo e do ator Miguel Melo nas nossas dobragens. Mais uma vez, foram feitas reportagens e Making-Ofs sobre a produção da versão portuguesa deste filme. O lançamento em DVD teve também LGP.
Conheces alguma animação que tenha usado uma linguagem específica para um certo tipo de população? Deixa aqui a tua opinião.