Alguns filmes e séries estrearam em Portugal, mas só mais tarde é que tiveram uma versão portuguesa.
Neste artigo irei apresentar alguns casos de filmes e mesmo séries que receberam uma dobragem anos mais tarde, seja em relançamentos em vídeo, transmissões na televisão ou em serviços de streaming, depois de terem circulado no idioma original ou no outro português.
{tocify} $title={Filmes e Séries}As Calças Erradas
As três primeiras curtas de Wallace & Gromit foram dobradas por volta de 2008. Antes apenas existia com legendas no formato físico. O primeiro filme dos personagens a ser dobrada foi A Maldição do Coelhomem.
A Princesa Mononoke
A Netflix decidiu, a partir de 2020, disponibilizar todos os filmes da Studio Ghibli no catálogo. Alguns foram redobrados (sem necessidade aparente), outros receberam pela primeira vez uma dobragem portuguesa. Entre os filmes que receberam uma versão em português, temos A Princesa Mononoke, recomendada para os 12 anos.
Relacionado:
5 animações que não estrearam em PortugalTodos os Cães Merecem o Céu
A série deste filme já tinha sido dobrada e exibida num bloco infantil. No entanto, após alguns anos, a Lusomundo distribuiu novamente o filme com uma versão portuguesa, incluindo a dobragem das canções.
Patoaventuras (1987)
Ducktales é uma série tão gira, que por ser como é, não foi dobrada no início. A série estreou quinze anos depois num programa que um amigo meu via e que eu desconhecia por completo do que se tratava.
Inspector Gadget
A série da DiC Entertainment que ainda hoje muita gente guarda com carinho também não foi dobrada quando estreou, aparentemente, pelos mesmos motivos. Eu acho que esta série pode entreter qualquer um, independentemente do conteúdo.
Astérix e Cleópatra
Eu já aprendi como o nariz da esfinge do Egito se partiu, quando li este álbum. A animação do filme foi dobrada, e exibida na RTP2, depois de vários anos sem ter direito a uma localização portuguesa.
Verão Azul
Verão Azul é uma série espanhola que repetiu algumas vezes no idioma original na televisão pública. Mais tarde, a série foi lançada em DVD pela editora Planeta DeAgostini com uma dobragem portuguesa, além de claro, o idioma original.
Tintin e o Templo do Sol
Eu não vi os filmes animados do Tintin, por muito fã que fosse das bandas desenhadas. A longa-metragem do álbum que supostamente serviria de base para a continuação do filme da Amblin que nunca chegou a acontecer foi dobrada anos mais tarde e passou na televisão quando eu estava quase a fazer cinco anos.
Os Flintstones
Uma série animada da Hanna-Barbera e pioneira no formato sitcom direcionada a um público mais velho, por mais que ficasse no sopé comparando com os que se produziu anos depois. A Castello Lopes Multimédia lançou a série em DVD, e a dobragem contou com dobradores mais experientes que fizeram o seu devido trabalho.
Lucky Luke: A Balada dos Dalton
Ao ver uma série animada que não gostava muito, descobri uma outra dos Irmãos Dalton. Há males que vêm por bem. Pouco tempo depois disso, a televisão pública decidiu investir numa dobragem para os filmes de Lucky Luke. Mesmo que eu não tenha visto os filmes quando foram exibidos, quando li finalmente alguns álbuns, dei algumas gargalhadas e reconheci alguns personagens que já tinha visto nos jogos.
Sonic the Hedgehog / Sonic SatAM
Não foi a primeira, não foi a segunda, foi a terceira série produzida do ouriço azul, a primeira a passar na televisão com dobragem, Sonic Underground. Quanto à dobragem desta série anterior, só foi exibida na década de 2010 num canal de cabo que ninguém tinha por motivos banais, não havendo qualquer informação sobre quem participou nesta série antiga.
Em Busca do Vale Encantado
Da mesma forma que a televisão do estado decidiu dobrar Astérix, Lucky Luke e Tintin, figuras que eu acho muita graça desde miúdo, Em Busca do Vale Encantado foi transmitido em português europeu, com um elenco bem escolhido que nos transmite uma mensagem importante. Outros filmes da franquia também foram exibidos na televisão com uma dobragem nacional.
Pippi das Meias Altas
Pippi das Meias Altas é do tempo da minha mãe, que viu esta série e levou com um banho de sueco. Já eu, não tive essa sorte, mas aprecio o trabalho das distribuidoras de vídeo em produzir dobragens diferentes para poder comparar cada edição.
As Viagens de Gulliver (1939)
As animações da Fleischer despertam a curiosidade pela sua estética. Apesar das canções não terem sido dobradas, eu próprio fico com vontade de ver este filme algum dia, mesmo que não seja do meu tempo.
Mary Poppins
Assim como As Viagens de Gulliver, Mary Poppins foi relançado em home media, agora com uma versão portuguesa e também com as canções mantidas no idioma original.
As Misteriosas Cidades de Ouro
O meu psicólogo contou-me uma vez que em pequeno via esta série. Apesar de ser animé, não foi vista como um produto onde a dobragem funcionasse e fosse justificada. Mais uma vez, a mesma editora que lançou Verão Azul decidiu apostar numa dobragem para esta série que completou 40 anos recentemente.
Mr. Bean
Eu até acho bastante graça ao Mr. Bean, embora alguns colegas meus não compreendessem nem gostassem deste tipo de comédia. A nossa dobragem desta série estreou no Boomerang português, que felizmente foi lançado no país.
O Estranho Mundo de Jack
Alguns meses depois do Disney+ chegar a Portugal, o serviço fez algumas experiências, dobrando produções que ninguém achava que fossem ter uma versão portuguesa. Entre elas, o clássico de culto de Henry Selick e Tim Burton falou pela primeira vez em português, após quase trinta anos.
Frankenweenie também teve o mesmo tratamento, apesar de ser menos conhecido.
Há algum filme com que tenhas crescido que foi dobrado mais tarde? Darias uma hipótese à nova versão? Conta aqui em baixo.